Gáspár Kati – a Harmonet alapító tulajdonosa, az 5 évadon át sikerrel futó Lélekpillangó mese szerzője – most egy mesekönyvet írt, amelynek címe: Amari hét hajtincse. Katit évek óta ismerjük, grafológusként, marketingesként, akár boszorkányként - most bemutatjuk legújabb alkotását.
A mese, ami hét nyelven beszél
Ha nem is hét, de angol és magyar nyelven biztos, pár szavát illetően kicsit cigányul is, és a legfontosabb, egyetemes nyelven egyértelműen, ez pedig a jelképek nyelve. A szimbolika nagyon fontos, és soha, de soha nem szabad túlmagyarázni, mert a lélek szintjén hat felnőttre, gyerekre egyaránt. Ez pedig a legerősebb, mert mindenek felett működik. Az Amari hét hajtincse varázslatos világba kalauzol, oda, ahol elmosódik álom és ébrenlét határa, mégis biztonságos kuckó – az a hely, ahová szülőként is jó bekuckózni a kicsikkel.
A szerző a könyv teljes hasznát az Igazgyöngy Alapítványnak ajánlott fel. Az Igazgyöngy Alapítvány és Művészeti Iskola Berettyóújfalu térségében működik, alapítója és szakmai vezetője L Ritók Nóra pedagógus, és ő az iskola igazgatója is A gyerekszegénység, mélyszegénység ellen küzd, az esélyteremtésért és integrációért dolgozik. Aktív művész, folyamatosan publikál és tanít.
A szervezet tevékenysége széleskörű, nem csak többezer gyereknek, egyúttal többszáz családnak adnak támogatást, de elindítottak a munka világába való visszavezetés segítésére egy olyan társadalmi vállalkozást, amibe a helyi, mélyszegénységben élőket, főleg asszonyokat tudnak bevonni. Ez a Szuno, ezen belül pedig a lekvárüzemben készülő termékek márkaneve az Amari, ami cigányul azt jelenti: a miénk.
Azt írod az ajánlóban: Magyar és cigány népmesei elemekkel és fordulatos történettel, lenyűgöző rajzokkal szórakoztatja 5 év feletti olvasóit. Egyáltalán, vannak-e klasszikusan cigány mesei elemek? Ha vannak, akkor mik ezek?
A magyar cigányság egyértelműen merít a magyar népmesei hagyományokból, de meséit a saját világa, a saját mondakincse köréből is veszi. Amikor egy cigány és magyar népmesei elemeket összeszövő műmese születik, sok aggálya lesz a szerzőnek – na jó, nekem, én vagyok a szerző. Ilyen volt a mesterkéltség kérdése, vagy az, hogy mennyire lesz a mai világban ódivatú. Emiatt megmutattam egy csomó gyerekes szülőnek, mielőtt belefogtunk volna a kiadásba, és kikértem a véleményüket. Valóban a már olvasni tudó, mesét gyakran hallgató, a mese nyelvezetét ismerő gyerekeket tudta lekötni, ők viszont imádják. Emiatt figyeltünk például arra, hogy nagy betűkkel legyen szedve, hogy könnyű legyen olvasni a gyerekeknek, hogy a betűtípusa is megfeleljen.
Amúgy ezt a mesét tényleg “lecigányozták”, nem más, mint a hazai roma esélyegyenlőségért dolgozó egyik ismert aktivista, Pletser Ági. Ő mondta, hogy annyira átsüt belőle az az érzés, amitől egy mesét egy roma ember magáénak érez, hogy végigborzongott, mikor olvasta. Ez volt talán a legnagyobb dicséret, amit kaptam
Az illusztrációk az igazgyöngyös gyerekek rajzai. Hogy válogattátok ki őket?
A mese címét és alapötletét Tóth Letícia rajza adta. Letícia egy nagyon tehetséges lány, azóta már több rajzversenyen is jól szerepelt. Ez a kép került a borítóra és ez ihlette a sztorit is. A többi rajz kiválasztásában az Igazgyöngy Művészeti Iskola csodálatos művész-tanárai voltak a segítségemre, akik szabadidejük terhére, a legkeményebb, ünnep előtti időszakban válogatták a mese ismeretében a legjobb rajzokat.
Egy könyvet kiadni nem kis munka, már ami az előkészítést illeti, az sem öt perc! Ha jól tudom, az egész kiadvány összeállítása a szándéktól a kész termékig nem volt kettő hónap. Ez már-már mesebeli varázslatnak tűnik!
Azért a mese maga egy nyári beszélgetés után született, amikor önkénteskedtem az igazgyöngyös vásári strandon, amin Szuno termékeket árusítottunk. Ez az alap megvolt, a szándék, a cél adott volt, és szerencsére meg tudtam nyerni Magyarország egyik legjobb szerkesztő-tördelőjét, Balogh Katalint, aki a hazai tördelők közül rengeteget tanított. A Helyesen magyarul csapat korrektora 9 hónapos terhesen, két nappal a szülés előtt még a mese korrektúráját csinálta, felajánlásból, a nyomda pedig kifejezetten barátságos árat és VIP határidőt adott ennek a projektnek. A webes csapat felajánlásból készítette az előrendelési oldalt, szóval olyan alkotói gárda állt össze (mindenkit most nem is tudtam itt felsorolni) egy perc alatt, hogy így együtt egy profi ügynökségként is működhetnénk.
Az angol verzió miért fontos?
Egyrészt nagyon sok magyar család szakad mostanában többfelé. Nagyi itt, gyerekek kint, vagy fordítva. A gyerek talán már nem is olvas magyar nyelven, ha érti is, de angolul meg igen. Rachel Maltese angol anyanyelvű műfordítónak igazán jól sikerült a népi elemeket átültetnie angolra, úgy gördül a történet, mint az igazgyöngy szemei.
A mese tanulsága?
Azt majd levonják a gyerekek, mert egy igazi író ezt soha nem vonja le maga. A könyv készülésének a tanulsága viszont megvan: a mese vége mindig jó! Ha még nem jó, akkor nincs vége!