Simon Réka Zsuzsanna író (Pukka és az évszakok, Ahány király, annyi mese), az Író Cimborák oszlopos tagja jelenleg Katalóniában él, blogjain keresztül onnan vesz részt a magyar gyerekirodalmi élet szervezésében. E pillanatban egy nagyszabású nemzetközi gyerekirodalmi együttműködést szervez, erről faggattuk.

Mesélj az együttműködésről! Kik vesznek benne részt és mi lesz a végeredmény?

A Hét határon nemzetközi meseprojekt ötlete tavaly decemberben született meg bennem. Arra gondoltam, mi lenne, ha külföldi illusztrátorokat kérnék fel, hogy rajzoljanak számunkra, Író Cimborák (tagjai írók, költők, a kortárs magyar gyermekirodalom alkotói) számára, és mi majd ezekhez a rajzokhoz meséket írunk. Januárban megkérdeztem az Író Cimborákat, hogy lenne-e kedvük egy ilyesféle kezdeményezéshez. Lelkesedésükön felbuzdulva február elején listát írtam, kik azok a külföldi illusztrátorok, akiket szeretnék bevonni a projektbe, és el is kezdtem a megkeresésüket. Összesen 15 országból 37 művész mondott igent a felkérésemre. Mivel a 37 beérkező illusztrációhoz nem volt elegendő író cimbora, így az Író Cimborák csapatán kívül több, számomra nagyon kedves gyerekirodalmi alkotót is bevontam a kezdeményezésbe.

Mindegyik író két kép közül választhatott, hogy melyikhez szeretne mesét írni. Ezt követően születtek meg a történetek. A mesék a képekkel együtt felkerülnek a Író Cimborák oldalra és júniusban kiállítás is szervezünk a meseanyagból.
Az ötlet mögött anyagi támogatás lehetősége nem húzódott. Aki ebben a mesemunkában részt vesz, anyagi juttatás nélkül teszi. 74 alkotót 18 országból a gyermekek- és a gyermekirodalom iránti szeretet, a közös alkotás öröme köt össze.

Hogyan jött az ötlet, hogy nemzetközi projektet szervezz? Miért volt fontos ez számodra?

Mióta külföldön élek, különféle országokból származó gyermekirodalmi alkotókkal  is volt szerencsém megismerkedni, néhányukkal interjút is készítettem. A többnyelvűség, a kultúrák közötti hídépítés gondolata mindig is nagyon fontos szerepet töltött be az életemben. A gyerekirodalmi blogjaimat is azért kezdtem el, hogy a spanyol, katalán ajkú olvasók betekintést nyerhessenenk a kortárs magyar gyerekirodalomba, és  fordítva.

Arra gondoltam, hogy izgalmas lenne, ha különböző kulturális háttérrel rendelkező, különböző anyanyelvű, stílusú gyermekirodalmi alkotó álmodna együtt. Ezért is kezdtem el egy ilyen jellegű projekt megszervezését.

Mikor láthatják, olvashatják a gyerekek az ilusztrációkat, meséket?

A meséket és a hozzá tartozó képeket az Író Cimborák blogoldalunkon lehet elolvasni, megtekinteni. Május elsejétől,  harminchét napon át, mindennap felteszek egy mesét és a hozzá tartozó képet az oldalra.
Ha a meséket sikerül lefordíttatni, minden magyar szöveg alá felkerül egy link, ezek a linkek a Cuentos de Pukka spanyol nyelvű gyerekirodalmi blogoldalamra vezetnek, ott lehet majd elolvasni a szövegek fordításait.
A meseprojekt anyagából az Író Cimborák csapata júniusban kiállítást rendez a budapesti MÜSZI-ben. A kiállítás hivatalos megnyitóra június 11-én kerül sor, a meseanyagot június 11-től június 22-ig lehet majd megtekinteni a MÜSZI-ben.

A kiállításon kívül milyen egyéb események kapcsolódnak az együttműködéshez?

A kiállítás időtartama alatt a Cimborák változatos programokkal készülnek, lehetőség nyílik majd kortárs szerzőinkkel való találkozásra is, együtt mesélésre, közös alkotásra.

Voltak-e nehézségei a szervezésnek?

A meseprojekt megszervezése, lebonyolítása gyakorlatilag két különálló részből áll. Egyik része az írók, illusztrátorok felkérése, a velük való folyamatos kapcsolattartás,  a képek kiosztása az írók számára, a  meseanyag (képek, szövegek) begyűjtése, a szerkesztővel való kapcsolattartás, majd pedig a teljes meseanyag közlése az Író cimborák blogoldalon. Ezzel párhuzamosan a fordítók megkeresése, a fordítások begyűjtése és majdani közlése a Cuentos de Pukka oldalon.  A legtöbb fordítást a Szegedi Tudományegyetem Hispanisztika Tanszékének, az ELTE BTK Spanyol Nyelvi és Irodalmi Tanszékének, az ELTE Iranisztikai Tanszékének hallgatói, valamint Korom Ildikó és Szabó Luca végzik, de vállaltak fordítást az író cimborák is. Mivel ez egy időigényes, sok szálon  és több nyelven futó munka, sok energiám, időm elment a szervezésre, de megakasztó nehézségeim sosem voltak.

A meseprojekt másik részét a kiállítás megszervezése képezi. Ez is hatalmas munka, sok apró, jól megtervezett lépéssel, közös ötleteléssel, az anyagok beszerzésével, az installáció kigondolásával, programszervezéssel. A kiállítás ideje alatt nagyon sok gyerekprogrammal is készülünk, ezek megszervezése is sok időt, energiát igénylő munka. A kiállítás létrehozásában sokan közreműködnek az író cimborák közül, de külsős szakemberek is vállaltak önkéntes munkát. A szálakat Majoros Nóra tartja össze, ő a mozgatórugója a kiállításnak.  Neki segít Németh Eszter, Mészöly Ágnes, Korom Ildikó és Nyulász Péter, a vizuális tervezőnk Takács Eszter. A magyar szövegek szerkesztője Rét Viki.  Szabó Imola Julianna, Dávid Ádám és Miklya Zsolt plusz alkotásokkal fognak majd jelentkezni, a logónk és plakátunk grafikusa pedig Maros Krisztina.

Sok alkotóval ismerkedtél meg a projekt során. Milyen tapasztalataid vannak a különböző nemzetiségű alkotók összmunkájával kapcsolatban?

Hetvenégy alkotó 18 országból azt bizonyítja, hogy a többnyelvűség, a különböző kultúrákból való származás, a sokszínűség és a gyerekirodalom iránti szeretet csak jót teremthet. Nagyon egyedi és különleges élmény különböző nemzetiségű emberekkel együtt dolgozni, akik ennyire lelkesek és nyitottak a közös munkára. Lépésről lépésre követni azt, ahogyan a képekhez megszületnek a történetek, elsőként olvasni és látni a 37 illusztrátor- író páros munkáját, felemelő érzés.

Lesz-e utóélete az együttműködésnek?

Bízom benne, hogy a közös alkotás élménye további együttműködéseknek nyit majd utat.

Milyen terveid vannak a jövőre vonatkozóan?

Nem tervezek, inkább csak álmokat szővök és reménykedem. Szeretnék mielőbb akár határokon is átívelő biztos állást találni, és szeretnék minél több gyerekeknek szóló művet írni, szeretném befejezni az elkezdett írásaimat, szeretnék fordítani. Szeretném, ha sikerülne annyi támogatást szerezni valahonnan, hogy a Hét határon meseanyagát ki tudjam vinni Spanyolországba, hogy ott is bemutathassuk a született alkotásokat. Van egy másik meseprojekt-álmom is, abban már magyar illusztrátoroké lenne a főszerep.

Köszönjük a beszámolót és sok sikert, nyitott befogadót kívánunk ehhez az egyedülálló vállalkozáshoz!

A Hét határon meseprojekt illusztrációi és meséit már elkezdte közölni az Író cimborák (www.irocimborak.blogspot.hu) blog, élőben pedig a budapesti Művelődési Szinten (MÜSZI www.muszi.org) láthatóak-olvashatók június 11-től, ahol gyerekprogramokkal is várják az alkotók a kicsiket és nagyokat.

kertedi

További terhességgel, szüléssel és gyermekneveléssel kapcsolatos tartalmakat olvashatsz a Bezzeganya Facebook oldalán. Tetszik?